我一直以有饭的影视资料作为参考。毕竟,中国最大、最权威的电影信息网站是有饭网和视匠网。不过,最近看到几部电影的中文译本,确实太牵强了。这部电影的英文片名《Stepisters》,再难也得翻译成《姐妹》,或者也可以翻译成《街舞姐妹》或者《辣舞姐妹》,虽然踢踏舞和街舞既有渊源,又有差异,至少这个翻译不会偏离太多。说到翻译,还有一部电影《Suck it up》,其实翻译成《把它吸起来》。这也是百度翻译的。无论是通过电影介绍,还是观看整部电影,这都与《Suck it up》完全不符。边,译为《振作起来》或《随它去吧》,都有一定道理。有传言称,某部电影素材的翻译任务外包给了其他公司。外包并没有什么问题,但某部电影也应该有校对和检查机制。这些看似小事,却足以说明该公司在细节上的粗心。我并不是说我在这里挑剔,也没有必要让别人说“你能做到”之类的话。毕竟每个影迷都希望某部影片越来越好,这也给了大家一个尊重和敬佩的理由。